網站地圖 原創論文網,覆蓋經濟,法律,醫學,建筑,藝術等800余專業,提供60萬篇論文資料免費參考
主要服務:論文發表、論文修改服務,覆蓋專業有:經濟、法律、體育、建筑、土木、管理、英語、藝術、計算機、生物、通訊、社會、文學、農業、企業

旅游英語翻譯中語言經濟學的運用分析

來源:原創論文網 添加時間:2020-01-18

  摘    要: 隨著國內入境游的穩步增長,旅游英語的經濟價值得到了更多的關注。一門致力于將經濟和語言相結合的理論——語言經濟學,從新的角度和視野為旅游英語的研究提供了更加廣闊的空間。旅游英語涉及范圍廣,翻譯難度大,研究路徑多,本文嘗試從旅游景點翻譯、景區標識語翻譯、旅游美食翻譯、旅游網站翻譯四個方面有針對性的分析了語言經濟學在其中發揮的作用,并指出在遵循語言經濟理論的前提下,旅游英語的翻譯產品能夠發揮更大的經濟價值。

  關鍵詞: 語言經濟學; 旅游英語翻譯; 應用性;

  語言是具有價值的,因為它是人力資本的一部分,合理的使用就會產生收益。旅游英語也是語言的一種,隨著旅游業,尤其是入境游的再次升溫,其經濟價值得到了越來越多的認可。如何對其進行翻譯才能將其價值最大化成為了下一步研究的關注點。語言經濟學在很好的解答了這個問題的同時,為旅游英語翻譯的研究提供了新的方法。

  一、語言經濟學概述

  首先提出語言經濟這一概念的是美國經濟學家雅各布?馬爾沙克(Jacob Marschak)。1965年他提出語言“與其他經濟資源一樣具有價值(value)、效用(utility)、費用(cost)和收益(benefit)”[1]。但他沒有做更為深入的研究。最終來自日內瓦大學的弗蘭索瓦-格瑞恩教授在1996年給出了語言經濟學的定義,他指出“語言經濟學就是把語言作為一種變量,引入經濟活動中來,探討語言與經濟的關系”[2]。從此開始語言經濟學逐步在西方發展起來。在國內,語言經濟學是在1997-1998年前后由何自然和高一虹首次譯介。在隨后的二十年間,語言經濟學在中國緩慢發展。從2010年開始,與其相關的研究逐漸增多,僅在中國知網每年就可以檢索到超過百篇的相關文獻。從2010到2019年,相關文獻的總量已超過兩千篇。這說明國內對于語言經濟問題的關注度在不斷提升,對語言經濟學的研究熱度在不斷增高。

  二、語言經濟學在旅游英語翻譯中的應用

 。ㄒ唬┞糜尉包c翻譯

  旅游景點翻譯是旅游英語翻譯中最常見的一種,也是與游客關聯度最高的一種。旅游業可以帶動旅游目的地的經濟增長,這是其最直接的經濟價值,也是旅游景點翻譯的價值所在,一段介紹景區的優美文字必然會令游客心馳神往,這也符合語言經濟學提出的語言消費是語言生產過程所要達到的最終目標。此外,優質的語言結構和表達可以提高感染力,增加翻譯產品的附加值。例如,桂林山水甲天下是桂林旅游的最好宣傳語,因為其簡單直接,郎朗上口。如果直接按照字面意思去翻譯,很有可能得到的結果是:Guilin’s landscape is the best in the world.這樣翻譯產品平淡無奇,價值不高。而East or west,Guilin landscape is the best與外國人熟悉的諺語East or west,home is the best有異曲同工的效果,其產生的價值自然要比上文的高出許多,這不僅僅是因為在發音和形式上它更具吸引力,根本原因是它符合語言經濟學提出的消費者的語言偏好決定了語言產品的走向,F在許多國內的知名景點都有自己的英漢簡介,但往往漢語中優美的辭藻如玉樹瓊花這樣的詞,翻譯成英文就變成了簡單的flowers and trees,這樣的翻譯是很經濟,但是否能帶來經濟效益就很難說了。
 

旅游英語翻譯中語言經濟學的運用分析
 

 。ǘ┚皡^標識語翻譯

  景區標識語翻譯是旅游英語翻譯研究中開展較早、成果較為豐富的部分。景區標識語的目的在于提供信息或服務、提示或告知、限制或約束、強制游客采取某些行為。無論是何種作用的標識語,其形式都是簡明扼要,一目了然。在旅游發展的早期階段,景區標識語的翻譯可以說是錯誤百出。隨著景區逐步重視硬件和軟件兩方面的建設,景區標識語的翻譯有了很大的改善,但仍然會出現不符合消費者語言偏好的語言產品。例如,國內的很多景區草坪旁邊都會豎一個“愛護花草請勿踩踏”的標識,根據語言經濟學的原則,“Love grass.Do not trample.”這樣的翻譯在意思上并沒有錯誤,但在語言偏好上還有差距。在國外比較常用的翻譯是“Please keep off the ”

  景區標識語的翻譯與其他類型的旅游翻譯還有一個明顯的不同,除了翻譯成本外,景區的標識語至少還有制作和維護的成本。如果將原有的翻譯否定重來,之前的制作成本肯定要損失,由此可以看出語言產品不過關會直接造成負面的經濟效益,因此在制作標識之前,景區有必要征求專業人士的意見,避免造成不必要的浪費。

  (三)美食翻譯

  美食翻譯是旅游英語翻譯中較為特殊的一項,因為中國的美食不僅地域差異非常大,而且很多菜系與中國傳統文化息息相關,短短幾個漢字的背后可能就蘊含著一段歷史事件、民間傳說或者神話故事,因此美食的翻譯存在一定的難度。雖然在北京奧運會之前,北京外事辦已經組織了外語院校的教授和外籍專家將2158個比較具有特色的中國美食英譯進行了統一的審核和糾正,但還有很多具有地方特色的美食并沒有納入其中。從語言經濟學的角度來看,語言翻譯的過程實際上一種經濟活動。語言使用的主體通過利用語言資源生產出所需要的產品或服務,從而創造出經濟效益。而不恰當的翻譯表述非但不能創造價值,反而還會產生很多削弱語言價值的負面因素。例如,當外國游客看到一個翻譯恐怖的菜名,很有可能選擇離開餐廳并對中國菜產生負面情緒,語言本身的價值沒有得到體現,語言使用主體期待得到的獲利也化為泡影。但美食翻譯的經濟價值不僅僅體現在某個菜品上,其對個人、企業、甚至是社會都會帶來現時和潛在的價值。因此各省市有必要以《美食譯苑——中文菜單英文譯法》提出的7項翻譯規則為參考,提出各自特色美食的標準化翻譯,在為中餐正名的同時,也會擴大語言經濟學在旅游翻譯中的影響。

 。ㄋ模┞糜尉W站翻譯

  旅游網站翻譯是伴隨著“互聯網+”興起的大背景下產生的。旅游網站的傳播廣、受眾多、影響力大,其英文翻譯同時起到了對外宣傳地區發展、展示新時代中國良好風貌的重要作用,這也是語言經濟學所倡導的廣義上的語言經濟問題。但相對于上文提出的三個方面,旅游網站翻譯方面的研究起步比較晚,從語言經濟學角度進行分析的文獻也并不多,但已經有部分學者從文本質量方面提出了一些問題,這有利于語言經濟學的進一步深入研究。

  九寨溝景區的官方網站——走進九寨,是國內景區網站建設比較完善的旅游網站,除了對景區圖文并茂的生動介紹外,網站的功能性也非常強,景區限流每日5000人,依據大數據的統計,每日入園的游客數量和未來15天的售票數實時更新;景區全景導覽視頻清晰流暢;定制旅游詳細,無需游客費心。而景區的用心之處還在于,在語言選項中設置了除英語之外的德、法、俄、西、葡、意六種語言。但英語網站與漢語網站并非是簡單的一一對應,打開英文網站,首先出現的是用代表九寨溝特色的大幅照片配以關鍵英文單詞的形式吸引網站瀏覽者的關注。這樣的設計很難不讓瀏覽者聯想到微軟Metro(美俏)清爽快捷的界面風格,瀏覽英文網站的大多數用戶平時經常使用的應該都是微軟的操作系統,這樣的設計為他們提供了極大的方便。同時在比較英文網站和其他語種網站之后會發現,其他六種語言的網站沒有英文網站華麗,而且設計風格是一致的,只不過是文字不同而已,因為在國際上英語的使用頻率通常比其他語種的使用頻率要高,從經濟學的角度來說,這樣的設置完全符合效用最大化的原則。

  三、結語

  上述四種類型只是旅游英語翻譯中很小的一部分,從傳統的旅游六要素來說,住宿、交通、購物、娛樂等方面涉及到的翻譯內容更加包羅萬象,值得深入探討?傊,旅游英語翻譯的好壞直接影響到語言消費主體的體驗和結果,成功的旅游英語翻譯是一種有價值的經濟資源,可以產生較高的經濟效益,提升地區經濟發展和社會影響力。因此有必要客觀認識語言的經濟價值,在現有研究的基礎上,把新的旅游六要素都納入到語言經濟學的研究范疇,從語言服務層面提高旅游的國際化水平。

  參考文獻

  [1]白雪.語言經濟學視域下的公示語翻譯——以安徽省公示語為例[J].宿州教育學院學報,2019,22(02).
  [2]蘇劍,黃少安,張衛國.語言經濟學及其學科定位[J].江漢論壇,2012,(06).

重要提示:轉載本站信息須注明來源:原創論文網,具體權責及聲明請參閱網站聲明。
閱讀提示:請自行判斷信息的真實性及觀點的正誤,本站概不負責。
极速11选5哪里查开奖