網站地圖 原創論文網,覆蓋經濟,法律,醫學,建筑,藝術等800余專業,提供60萬篇論文資料免費參考
主要服務:論文發表、論文修改服務,覆蓋專業有:經濟、法律、體育、建筑、土木、管理、英語、藝術、計算機、生物、通訊、社會、文學、農業、企業

河南省旅游文本的英文翻譯探析

來源:原創論文網 添加時間:2020-02-28

  摘    要: 近年來,我國旅游業的發展突飛猛進,河南省作為中原第一大省,旅游資源豐富,但作為對外窗口的旅游文本,英譯本仍存在各種各樣的問題。本文根據河南省特點,著重研究河南旅游文本英譯中出現的問題,致力于為河南省旅游文本的英譯新方法貢獻綿薄之力,從而助推旅游文本英譯質量的提升和河南省對外形象的提升。

  關鍵詞: 跨文化視角; 河南旅游; 文本英譯;

  旅游業已然成為拉動我國經濟發展的一大產業,為國家帶來了巨大的經濟效益和社會效益。研究顯示,到2020年,我國有望成為世界第一大旅游國家。在這種情況下,旅游業將承擔起我國對外宣傳和交流的重要使命,因此,旅游文本翻譯的重要性不言而喻。

  常見的旅游文本的種類有景區景點名稱、景區景點公示語、景區景點簡介、官網旅游宣傳文本等。雖然近十多年來,各地已經對旅游文本的英譯進行了完善和規范,但是由于各地重視程度、旅游發展水平的差異,各類旅游文本的英文翻譯的質量仍然良莠參差不齊。

  1 、跨文化交際與旅游文本英譯

  “跨文化交際”(cross-cultural communication),指的是母語人士與非母語人士之間的交流,也指語言和文化背景不同的人之間的交流。

  自改革開放以來,河南省不斷加大旅游投入,形成了獨特的中原旅游模式。統計數據顯示,河南省入境旅游有著巨大的發展潛力,但發展滯后必有制約因素[1]。因此,要想實現中部崛起,大力弘揚中原文化,促進河南經濟發展,實現“旅游立省”的目標,必須要大力發展河南的入境旅游業,而入境旅游的發展又離不開旅游文本的英譯,故此,更不能忽視旅游文本的英譯研究。

  2、 河南省旅游文本的英譯

  2.1、 河南省旅游資源的特點

  地處于中原的河南省,得天獨厚的地理、氣候環境,孕育了多樣的自然景觀,河南憑借厚重的歷史底蘊和文化積淀,走出了一條自己的旅游道路。

  從河南的自然地理環境可以看出,河南省處于中部地區、地域遼闊,自然地理環境過渡性強。概括來講,有以下特點:1)多樣性。河南省擁有許多得天獨厚的地質類旅游資源。例如:平原、丘陵等。2)古老性。河南省是歷史文化資源大省,旅游資源的古老性也是河南省旅游資源的一大特色[2]。因此,在翻譯旅游文本的時候,更要注意用詞恰當,注意關鍵文化和歷史信息的傳遞。
 

河南省旅游文本的英文翻譯探析
 

  2.2 、河南省旅游文本英譯分析

  2.2.1 、旅游文本的缺失

  河南省各地的旅游景區除景區內設置有雙語的簡介及標識語之外,官方網站很少有全面的英文版簡介,例如開封的著名景點開封府,在點擊進入其官方網站轉換到英文版簡介后,不但沒有顯示英文,甚至跳轉到了其他鏈接。在當今大數據時代,互聯網的發展日新月異,許多外國游客是通過景區網站和旅游局的官方網站來搜索了解目的地景區的信息,以便制定詳細的旅游攻略,更加詳盡的了解我國的歷史和文化。在這種情況下,景區景點官方網站的建設需要更加完善。

  2.2.2 、景區景點公示語的翻譯

  旅游文本翻譯中最常見的問題便是翻譯質量差。許多旅游景區、網站以及外宣材料中的英文翻譯只是單純逐字逐句翻譯原文,加上有些譯員不重視,導致翻譯中出現語法、拼寫等低級錯誤,大量出現中式英語,影響了外國游客對文本內容的理解。景區公示語通常簡潔明了,目的是指引游客的旅游行為,在翻譯時尤其要重視。河南景區景點公示語翻譯中存在的問題有:

  1)字母大小寫錯誤。例如,禁止在湖邊吸煙或放火,某公園將其翻譯為“NO Smoking And Firing In The Tourism Area”,翻譯中把不該大寫的連詞、介詞用了大寫。

  2)搭配不當。例如:小心碰頭,譯文:Be careful of touching head。英文中常用的短語搭配一般有介詞詞組和動詞詞組,而有些不太了解語法知識的譯者經常會將其弄錯,比如“小心碰頭”“當心臺階”“腳下留情”等公示語,其中表示要“當心或留意……”的字眼,一般用“mind”或“watch”來與其后的名詞搭配,而不是像我們所看到的用“be careful of”來搭配。

  3)中式英語使用頻繁。在景區景點公示語的翻譯中,“中式英語”隨處可見。譯者在翻譯時,沒有考慮到英漢兩種語言的差異,導致一些譯文艱難晦澀甚至難以理解。

  由于英語中的一些單詞存在一個詞卻有多種意思的現象,譯者在翻譯時如若選詞不當,或者對英語的意義辨別不清,譯文就會不準確,甚至出現“中式英語”。例如“游客止步”,有的景區將其逐字逐句的翻譯為“Passengers stop here”,或“Tourists please stop your steps”,殊不知,其中的動詞“stop”當“停止”講時,指的是行人或者車輛停止行動的意思,而“游客止步”不是命令游客停止行走的動作,而是提醒游客這里只允許工作人員進入而已。所以,將其譯為“Staff Only”更符合原文語境,達到提醒游客的目的。

  2.2.3 、景區景點名稱的翻譯

  河南的許多地點都有自己的含義,如果將其按照字面意思直譯或者直接音譯的話,很有可能曲解其起名的初衷,無法將景點的文化信息正確的傳遞給外國游客,嚴重的甚至會鬧出笑話[3]。因此,在翻譯景區景點名稱的時候,單純使用單一的翻譯方法是不行的,要根據實際情況,可以直譯的直譯,不能直譯的,對文本進行意譯或者采取多種翻譯方法相結合的方式來翻譯。

  例如:清明上河園坐落于中國著名的古城開封,位于美麗的龍亭湖西岸,是一座大型歷史文化主題公園,總建筑面積600畝。譯文:MILLENNIUM CITY PARK,which is located in western shore of beautiful Longting Lake in Kaifeng,is a large-scale historical cultural theme park with 600Mu total floor space in Chinesefamous ancient city Kaifeng[4].

  位于八朝古都的開封的大宋主題公園清明上河園的譯法就有很多種。比如:Qingming Shanghe Park,這種直譯與音譯相結合的翻譯方法雖然沒什么錯誤,但卻沒有將景區名稱的文化內涵傳遞出去,外國游客也不會明白“Qingming Shanghe”是什么意思。眾所周知,清明上河園是以北宋著名畫家張擇端先生的《清明上河圖》為基礎,以《營造法式》為建設標準,打造的宋代民俗風情主題公園!肚迕魃虾訄D》生動地記錄記錄了千年前北宋都城汴京(今開封)的城市面貌和當時各階層人民的生活狀態,“清明上河”并不是通俗所理解的“清明節上墳”的意思。“清明”指的是當時宋朝的“政治開明”,“上河”就是指圖中所繪的“汴河”,因此,為了凸顯出公園的千年繁華盛景,其官方網站的英文簡介采用了意譯法將其翻譯為“MILLENNIUM CITY PARK”,millennium本意是千年,該種譯法將清明上河園歷盡千年的歷史以及公園的主題準確地傳遞了出來。

  3 、結語

  景區景點名字是一個旅游景點的象征,在翻譯的時候要在保持其文化歷史內涵的同時保證其完整性,以游客為主體,以服務游客為目的。河南正在以驚人的速度和優勢成長起來,隨著一帶一路的推進,航空港區的建成,新鄭機場的發展,帶動了一批又一批的入境游客;河南處于中原,地理位置優越,得天獨厚的地理、氣候環境,孕育了多樣的自然景觀,河南憑借厚重的歷史底蘊和文化積淀,走出了一條自己的旅游道路。在這重要時刻,作為外國游客窗口的旅游文本翻譯,更應該在跨文化意識的指導下,在社會各界的攜手努力下,在以游客為本的理念下,在以目的論為指導的實踐下,為河南打開面向世界之門。

  參考文獻

  [1]劉嵐.河南入境旅游發展的現狀及其與翻譯的關系[J].內江科技,2013,34(3):22+2.
  [2]侯吉昀.河南旅游業發展研究:以新鄉市休閑農業為例[J].南方農機,2019,50(11):22-23.
  [3]郭燕.基于跨文化意識下的旅游英語翻譯思考[J].度假旅游,2018(12):220.
  [4]秦禮峰.從翻譯綱要看文化負載詞的翻譯:析清明上河園導游詞中文化負載詞的翻譯[J].河南商業高等?茖W校學報,2010,23(3):122-124.

重要提示:轉載本站信息須注明來源:原創論文網,具體權責及聲明請參閱網站聲明。
閱讀提示:請自行判斷信息的真實性及觀點的正誤,本站概不負責。
我們的服務
聯系我們
相關文章
极速11选5哪里查开奖