網站地圖 原創論文網,覆蓋經濟,法律,醫學,建筑,藝術等800余專業,提供60萬篇論文資料免費參考
主要服務:論文發表、論文修改服務,覆蓋專業有:經濟、法律、體育、建筑、土木、管理、英語、藝術、計算機、生物、通訊、社會、文學、農業、企業

重新語境化在旅游傳播中的應用

來源:原創論文網 添加時間:2020-02-28

  摘    要: 文化提升旅游品位,旅游彰顯文化底蘊。隨著世界一體化進程,旅游作為一種特殊的文化交流活動,也在跨文化傳播方面發揮著有效作用。在旅游中,各種因素都不斷推動著不同文化之間的交流與傳播,或融合,或沖突。一個人的旅游經歷和感受會通過語言形式和非語言形式傳遞、影響其他人,這個過程中必然會涉及許多不同的文化背景,因此旅游業中的翻譯介紹與話語的重新語境化密切相關。世界各地的景點廣告標語則以語言形式在旅游中的跨文化傳播發揮著重要作用。該文結合蘭州與舊金山的景點標語為例,分析了在旅游文化傳播過程中的重新語境化現象,探討了重新語境化與旅游文化傳播的關系及影響。

  關鍵詞: 重新語境化; 旅游文化; 景點英漢介紹;

  1、 概述

  中國的旅游景點吸引了大批中外游客,但在更好地傳播中國文化的過程中,一個正確的,合情合理的翻譯系統并不完善。旅游景點翻譯往往出現一些詞不達意,音譯,中式英語等錯誤,或是在翻譯時沒有考慮到新的語境而使得翻譯結果達不到理想效果。這些問題會貽笑大方,更是在文化傳播中起到消極的負面影響。不僅對中國的英文學習者樹立錯誤的學習模板,更是給外國游客帶來難以理解的困難。根據實地考察,自己的專業知識,平日的積累以及參考書的查閱,本文提出自己的拙見,供大家參考。

  2、 重新語境化理論研究

  早在1990年,英國著名教育社會學家Bernstein就在其“教學話語理論”中提出過重新語境化(recontextualization)這個概念。它指的是把源語言中的某些要素從原來的背景中提取出來,然后把它融入一個具有不同文化、不同背景的目標語言中的過程。

  1999年,Wodak則認為重新語境化過程呈現出四個對立趨向:靜態—動態、簡單—復雜、準確—模糊、論證—概括和陳述。同時,她將語言改適轉換分為四類:要素添加、要素刪除、要素替代和要素重組。Wodak的研究證明,語言學分析和社會文化分析在重新語境化過程中必不可少。Chouliaraki和Fairclough(1999)則認為重新語境化與社會活動的再現過程關聯緊密,特定的社會實踐與特定的重新語境化原則相關,并受其指導。2003年,Fairclough在此基礎上提出了重新語境化的四個原則:呈現、抽象、排列以及添加。

  綜上所述,對于重新語境化這個概念,已有不少學者對其進行了相應領域的研究。在教育、媒體、政治、語言學等多個領域,重新語境化都發揮了重要的作用,但是在旅游文化傳播方面的研究成果相對較少。本文從重新語境化與旅游文化傳播的角度出發,討論二者關系,希望對重新語境化的研究能有所現實意義。

  3 、重新語境化與旅游文化的作用及關系

  為了達到旅游景點宣傳的預期效果,旅游文本,特別是景點簡介,在重新語境的過程中應該結合讀者的文化背景,對文本需要傳遞的信息做出適當調整與修改轉換,這樣,才能讓讀者與游客在接受二次轉述時能更好地出認識與了解景點文化,才能增強游客對重新語境后的譯文增強認同感。旅游景點介紹標語是一種具有呼吁功能的文本,在重新語境化的過程中,原則上需考慮翻譯的準確性、簡潔性、便于記憶性、語言的優美性以及對于讀者的影響性等,要最大程度保持文化的原有形態與含義。因兩國文化背景不同,在重新語境化時要求獲取源語境中的要素和信息,并將其在構建的新語境中進行篩選和重組,以達到準確傳播與交流的目的。

  動態語言的表達,比如導游,要求語言幽默風趣,能與游客輕松愉快的交流,在享受視覺風景的同時,也享受精神的愉悅。靜態語言的表達,如本文所要的講述的景點介紹語,則要求做到簡潔明了,能讓游客快速獲取重要信息。這對同源語的游客來說不是什么難事,但針對不同源語的游客,如何才能讓他們快速獲取景點重要信息,了解景點文化,重新語境化在景點介紹中起到了至關重要的作用。
 

重新語境化在旅游傳播中的應用
 

  4、 重新語境化在旅游傳播中的應用

  為探討景點介紹語在語言的重新語境化過程中如何傳播旅游文化,本章結合蘭州與舊金山具體的景點介紹語為例,對重新語境化的過程中的改適轉換進行分析研究。

  4.1、 信息認知

  法國釋意派的代表人物塞萊斯科維奇(Seleskvoith)和勒代雷(Lederer)首先對翻譯的認知研究進行了嘗試,也開始了對意義闡釋過程的研究。他們認為,雙語轉化的過程中存在著“脫離原語詞語外殼”(又譯“脫離語言外殼”)的現象,它涉及了從原語信息貯存到譯語表達過渡的某種中間狀態。這種對于“過渡階段”的關注體現了對信息的認知強調認知過程,而非認知結果的特點。由此可見,雙語轉化過程中,特定語境下的信息與意義發揮著巨大作用,而并非文字符號。

  在中國甘肅省蘭州市博物館中,館內的介紹牌對這座蘊藏著深厚歷史的城市概括為“紅色甘肅”,并且其下的英語翻譯為“Red Gansu”。這四個方方正正的漢字雖然簡練,但如果不對這個城市的歷史有所了解、認知的話,單從字面翻譯過來為“Red Gansu”實在是不可取。在這類景點廣告標語中,我們看到的對象(文字)是靜態的,但譯者的翻譯過程卻是動態的,如何體現這座城市的歷史文化,則要對“紅色”二字深刻認知,分析它代表的精神與力量,否則會對外國游客造成誤解。甘肅省博物館將標語逐字翻譯即以單個漢字為單位進行的翻譯,這在旅游英語中廣泛地運用。在雙語轉換中,可直接傳遞信息,便于游客認知。

  4.2、 結構調整與語義調整

  思維方式的差異,正是造成這種語言差異的一個重要原因。翻譯的過程,不僅是語言轉化的過程,也是思維轉化的過程。中文語境下的讀者主要為受過良好漢語教育的人,出于對景點介紹錦上添花,提高文化氣息,提供了相應版塊。而英語語境下的讀者多為對中國文化感興趣的外國留學生或者外國游客,英文介紹只要求傳達最基本的關鍵信息,因此在進行景點導語的翻譯時,考慮到了語境的轉換,即重新語境化的結構調整和語義調整的改適轉換。

  但是在對于舊金山的景點研究中發現,舊金山景點開放時間與蘭州大不相同,以舊金山金門大橋為例:

  Visitor Centers:

  There are a variety of visitor centers,book stores,historic sites,and destinations located within the park.For more information on a specific visitor center and to see current hours of operation,visit the park's website.

  ·Marin Headlands Visitor Center:Open 9:30 am to 4:30 pm.Closed on Thanksgiving and Christmas Day.

  ·Point Bonita Lighthouse:Open 12:30 pm to 3:30 pm,Saturday,Sunday,and Monday.

  ·SF-88 Nike Missile Site:Open 12:30 pm to 3:30 pm,the first Saturday of every month.

  ·Battery Townsley:Open 12 pm to 4 pm,the first Sunday ofevery month.

  舊金山金門大橋的馬林黑德蘭游客中心于感恩節和圣誕節閉館,耐克導彈基地一個月只開放一天且只有三個小時。這與蘭州景點相比有很大不同。對于重新語境化的改適轉換原則,出于不同文化背景與生活方式,舊金山與蘭州的景點開放時間結構完全不同。在做翻譯時應該注意到這一點,做出結構調整或重組,以免在旅游文化傳播中誤導游客。

  4.3、 信息添加與重組

  在甘肅省博物館中古生物化石廳的景點介紹中,原文“此時,脊椎動物空前繁榮,特別是爬行動物,不僅占據了陸地,而且統治了天空和海洋。”對應的英語介紹將其翻譯為“Verte-brates flourished unprecedentedly during this period,especiallyreptiles not only inhabited on land area,but also predominated thesky and the ocean.”英文介紹將其直譯,在考慮到重新語境化改適轉換過程的要素添加方法,為了語料語源更貼近目的語境,無限靠近原汁原味的英語,應在翻譯中體現脊椎動物生長繁殖的繁榮以及時代背景中生代,故應翻譯為“Vertebrate breedingand growth flourished unprecedentedly,during the Mesozoic era.”

  在舊金山金門大橋景點介紹總覽部分寫道:Golden Gate and Marin Headlands,a part of the larger Golden Gate National Recreation Area,offer spectacular recreational opportunities to millions of visitors each year.The park is situated just north of San Francisco and is bound by both the Pacific Ocean and San Francisco Bay.The park is rich in varied histories from the Military to the Miwok Indians,including both Fort Barry and Cronkhite,the NIKE Missile site and the 150-year-old Point Bonita lighthouse.

  由此我們可以發現:景點在介紹部分做出了額外的解釋說明。與中國相比,美國歷史相對短暫,旅游文化中景點介紹添加了歷史文化背景的要素使語料更加豐富。

  綜上所述,我們不難發現大多數景點在介紹標語中還是采用直譯的方法,并沒有將重新語境化應用其中,在旅游文化傳播中仍有很多問題。

  5、 結束語

  如今,重新語境化在話語及文化傳播中的應用已相當廣泛。本文首先梳理了重新語境化的理論及應用研究文獻,探究了重新語境化與旅游文化傳播之間的必然聯系。然后在此基礎上,文章剖析了旅游文化傳播過程中重新語境化的過程,應用改適轉換,并總結了其中重新語境化的五大原則,即忠實取意、完整傳達、自我創新、有效傳遞和及時反饋。在研究過程中,因為地理位置,經費限制無法大范圍考察,只收集到一部分具有代表性的資料進行研究分析。希望本文的研究能夠對旅游文化傳播中涉及的景點英漢介紹提供一定的參考,并引發更多學者關注重新語境化在各大領域中的應用。

  參考文獻

  [1]武建國,李昕蒙.重新語境化與企業文化的傳播——以世界五百強企業的網頁翻譯為例[J].外國語(上海外國語大學學報),2017.
  [2]黃珊珊.法律話語中的重新語境化與改適轉換[D].華南理工大學,2013.

上一篇:河南省旅游文本的英文翻譯探析
下一篇:沒有了
重要提示:轉載本站信息須注明來源:原創論文網,具體權責及聲明請參閱網站聲明。
閱讀提示:請自行判斷信息的真實性及觀點的正誤,本站概不負責。
极速11选5哪里查开奖